Гологдол бүтээгдэхүүн - RADWIMPS

Та энэхүү орчуулгыг ямар нэг байдлаар хуулбарлан нийтлэх гэж байгаа бол эх сурвалжийг үнэн зөвөөр дурьдаж орчуулагчийн хөдөлмөрийг хүндэтгэнэ үү!!!

RADWIMPS хамтлаг гүнзгий утга санаатай зэвүүн дуунууд дуулдаг. Өмнө энэ хамтлагийн Manifesto дууг орчуулж байсан билээ. Хальт харахад хайрын дуу мэт боловч үнэндээ цаанаа улстөрчдийг егөөдсөн утгатай санагддаг.
Харин энэ удаад энэ хамтлагийн  нэгэн дууг орчуулах гэж чадан ядан оролдлоо.
カラスが増えたから殺します Хэрээ өслөө гэж хорооно
さらに猿が増えたから減らしますСармагчин өслөө гэж хорооно
でもパンダは減ったから増やします Тэгснээ панда цөөрлөө гэж өсгөнө
けど人類は増えても増やします Гэвч хүн төрөлхтөн өслөө ч өсгөсөөр

僕らはいつでも神様に Бид үргэлж бурханд
願って拝んでても いつしか Хүслээ гуйн мөргөнө гэхдээ
そうさ僕ら人類が 神様に Бидний хүн төрөлхтөн бурханд
気付いたらなってたの 何様なのさ Хэн юм болоо

僕は見たことはないんだ Би бурханыг хараагүй
あちらこちらの絵画で見るんだХаа нэгтээгээс зургийг харна
さらに話で聞いてる神様 Хүний ярианаас л сонссон тэр бурхан
はどれもこれも人の形なんだХүний хэлбэртэй байх юм

偶然の一致か 運命の合致 Аз уу аль эсвэл хувь тавилан уу  
はたまた 自分勝手スケッチ Аль аль нь бас л хувиа хичээсэн дүр зураг
あっち こっちそっちってどっち Ийшээ тийшээ хаашаа юм бэ
一体どうなってるんダ・ヴィンチ Ингэхэд юу болоод байна даа, Да Винчи

来世があったって 仮に無くたって だから何だって言うんだ Дараагийн төрөл гэж бий  түр гэж байхгүй тэгээд юу гэх гээд байгаа юм
生まれ変わったって 変わらなくたって んなこたぁどうだっていいんだАхиж төрлөө ч эс төрлөө ч ямар ялгаа байгаа юм
人はいつだって 全て好き勝手 なんとかって言った連鎖の Хүн гэдэг чинь бүхэлдээ хувиа хичээх дуртай нэг ёсондоо гинжин хэлхээ
上に立ったって なおもてっぺんが あるんだって言い張んだよ Дээр гарлаа гээд засах үзэг бий гэж бодоцгооно


もしもこの僕が神様ならば 全てを決めてもいいなら Хэрвээ би бурхан байсан бол
7
日間で世界を作るような 真似はきっと僕はしないだろうХэрхэвч 7 хоногт дэлхийг бүтээж хулхидахгүй байсан
きっともっとちゃんと時間をかけて また きちっとした計画を立てて Хангалттай хугацаанд сайн төлөвлөгөө гаргаад
だって焦って急いで 作ったせいで 切って張って 作って壊して Хурдан удаан бүтээж засварлаж, арилгаж ахин хийж, нураана

増やして減らして 減らしたら増やして Өсөхөөр нь устгана устахаар нь өсгөнө
なして どうして ってなんでかって? Яах гэж тэр вэ?
?」出したフリして 分かってるくせしてАсуултын тэмдэг тавиад ойлгож байгаа царайлаад
「話して 聞かせて なんでなんで」Асууж ярилцацгаана

だって馬鹿なんだって人類なんて Тэглээ гээд хүмүүс гэдэг чинь угаасаа тэнэгүүд
そりゃそうなんだって分かってるってТэрийг нь би ч бас мэднэ
だから123で減んじゃえばいいんだって Тийм болохоор 1, 2, 3 гээд цөөрвөл сайн гэж
だって なんてったって  Тэглээ гээд яах вэ

馬鹿は死なないと治らない なら考えたって仕方がない Тэнэглэл үхэхгүй бас эдгэхгүй болохоор бодоод бодоод арга алга
さぁ来世のおいらに期待大 でも待って じゃあ現世はどうすんだい Тэгээд дараагийн төрлөө хүлээгээд суувал энэ дэлхий чинь юу болж таарах вэ
さぁ無茶しよう そんで苦茶しよう 二つ合わさって無茶苦茶にしようНэг бодлын утгагүй нэг бодлын утгатай хоёулаа нийлээд утгагүй
さぁ有耶しよう そんで無耶しよう 二つ合わさって有耶無耶にしようНэг бодлын тийм нэг бодлын үгүй хоёулаа нийлээд утгагүй


だからなんだって ダメになったって 先があんだって言うんだ Тэгэхээр юу ч гэсэн болохгүй ч гэсэн явах зам бий гэнэ
なぜになんだって ポイしちゃっといて 次はなんだって言うんだ Яагаад ч гэсэн дараагийнх нь юу гэж хэлнэ гээч
だがしかしbut けどけれどyet 何をどうやっていいんだЮуг ч яаж ч хийсэн Тэгээд тэгээд харин харин л гэнэ
何を言ったって 何をやったって ダメだダメだって言うんだ Юу ч хэлсэн юу ч хийсэн болохгүй болохгүй гэнэ

ならば どうすればいい? どこに向かえばいい Яасан дээр вэ хаашаа явах вэ
いてもいなくなっても いけないならば どこに Явсан ч больсон ч хашаа ч явмааргүй бол яах уу

来世があったって 仮に無くたって だから何だって言うんだДараагийн төрөл гэж бий  түр гэж байхгүй тэгээд юу гэх гээд байгаа юм
生まれ変わったって 変わらなくたって んなこたあぁどうだっていいんだАхиж төрлөө ч эс төрлөө ч ямар ялгаа байгаа юм
天国行ったって 地獄だったって だからなんだって言うんだ Диваажин там гэж юугаа яриад байгаан
上じゃなくたって 下じゃなくたって 横にだって道はあん Дээшээ ч биш доошоо ч биш хажуу тийш явах зам гэж бий

Comments

  1. Ёстой үнэн үгтэй дуу байна шүү, орчуулга нь их хөөрхөн болжээ.
    Чамайг орчуулаагүй бол утгыг нь ч мэдэхгүй өнгөрөх байлаа. Good luck:)

    ReplyDelete
  2. Хэрвээ би бурхан байсан бол Хэрхэвч долоо хоногт бүтээхгүй байсан...

    ReplyDelete
  3. Anon,
    Bayarlalaa. Ene duu FM Festival "Life Music Award 2009" Best Lyric of Life gedeg shagnal hurtej baijee buur :D

    Nyamdorj,
    Umnu Sakuran boroonii door iimerhuu comment baisan. Taalagdsan hesgee ingej tasalj commentlood bn gej oilgood bga. Zuv uu?

    ReplyDelete
  4. Тийм ээ. Үүн дээр бол өөрийнхөө санаанд үлдсэнээр биччихсэн юм. Би бурхан байсан бол тэгж хулхидахгүй л байсан... Дууны орчуулгууд, аян замын гэрэл зургуудыг чинь уншиж, харах дуртай. Дуу орчуулдаг юм чинь Японы орчин үеийн яруу найргаас орчуулж тавьж болох уу? Хувийн хүсэлт шүү. Амжилт хүсье.

    ReplyDelete
  5. Шүлэг дууны үг 2 тэнгэр газар мэт ялгаатай байхаа агуулж байгаа агуулга үндсэн хэлэх гэсэн санаа...

    ReplyDelete
  6. Nyamdorj,
    Bayarlalaa :)
    Nuguu commentiig ni shuud utgaar oilgoloo shuu :D

    Unendee bi Japanii baitugai Mongoliin yaruu nairgiin talaar oilgoltgui hun yum bgaan.
    Gehdee huseltiig chini bodoj uzne ee. Yagaad geheer 3 jil blog hutluhduu hen negen namaig uurinhuu blogt orj irehiig huleedeg gej bodsongui ee :)

    Chamd ch bas amjilt husey!

    ReplyDelete
  7. Ano,

    Unen l dee.
    Duu bol orchuulahad arai iluu duhumtei l dee. Ayalguu bn, clip bn. Uzeed sonsood atmospheriig ni medreed orchuuldag yum.

    ReplyDelete
  8. Бараг 2010 онд ч юмуу Радвимпсээс хамгийн анх энэ дууг нь сонсоод юуны талаар дуулаад байгаагүйг нь мэдээгүй ч "хоооо~!" гэсэн сэтгэгдэл төрж байсан. Дараа нь тэгж тэгж явж байгаад, таны орчуулгыг олж уншаад "Хоооооооооо~~~!!!" гэсэн сэтгэгдэлтэй болсон хахаха. Хамтлагийн ахлагч Нода Ёожиро гэгч яггүй сайн яруу найрагч, бас дээрээс нь хөгжмийн зохиолч нөхөр байгаа шүү~ Одоо бол "Кими но на ва" гэж анимэний саундтракыг нь дуулаад хамтлагийнхан бүр алдартай болсон юм шиг байна лээ шт, тэ?

    Гэснээс би таны блогт их дуртай шүү~ Бараг энэ нийтлэлээс хойш л өөрийн чинь блогийг мэддэг болсон. Тэр үеийн би бээр анимэ, жэй рок хоёроор амьсгалсан, Япон гэхээр л нүд нь сэргэдэг хүү байлаа хэхэ. Тийм болоод л Японы тухай сонирхолтой мэдээлэл, хамтлаг дуучдын талаар нийтлэдэг таны блогоор одоо ч гэсэн зочилох дуртай болсон байх гэж боддог :)

    ReplyDelete

Post a Comment